本篇文章683字,读完约2分钟

【/h/】中国华侨网1月14日电据英华网消息,近日,ucal英汉语言协会语言与百科全书部举办了一场关于中国文化遗产知识的讲座,“谈中国传统评书欣赏”。

【/h/】中国传统评书鉴赏讲座分为评书的历史、现状、鉴赏技巧三个部分。

英汉语言协会创始副主席张春生在讲座中特别介绍了如何欣赏讲故事。在分析了讲故事的艺术性、学术性和娱乐性之后,他还结合ucal英汉语言协会的特点,列举了讲故事的词汇、修辞、语气和幽默的特点。

讲座中,助理表演了几首精彩的小品《兵器阵法》《渡河鼠》《张飞退走曹》,巧妙地讲解了一些评书的行话术语,包括开篇诗、开脸、称谢、留扣、串口和口技、幽默等。,得到了观众的称赞和鼓掌。

译者杨东海将中国评书的文化风格和评论批评的特点与外国人(如英国人和犹太人)幽默的英语喜剧评书进行了比较,提出英语评书可以翻译成中国的外国评书,通过翻译可以保持英语原有的语调风格,从而为评书开辟了新的思路。这个提议也引起了人们对研究的浓厚兴趣。

【/h/】后来在讲座的问答环节,张春生向观众提出了一个重要的学术讨论点:如何把讲故事的英文名翻译得更贴切,是否只有讲故事才能表达讲故事的意境?

【/h/】英汉语言学家协会会长邵提出,评书的英文名可以用汉语拼音书写,即平书,保留了中国评书文化的特点和说的特点。此外,简化和概括讲故事意义并体现其语言艺术的英语翻译词汇句被翻译成:平书& ndash讲故事的艺术.这样既能保持中国评书的原声和原始文化风格,又能体现出评书的艺术语感和语言魅力,就像功夫和太极用功夫和太极拼音翻译一样,突出了它们的中国文化。(由英汉语言协会秘书处提供)